RNCP – niv.7 Traducteur
UNIVERSITE CATHOLIQUE DE LYON
Accessible aux personnes en situation de handicap
AFPICL - ESTRI
RNCP – niv.7
ECONOMIE SOCIALE ET SOLIDAIRE
LYON
24 mois
12 mois
Candidature de mars à septembre
Gratuit pour l'alternant
Renseignements
Etablissement certificateur : UNIVERSITE CATHOLIQUE DE LYON
Fiche RNCPn° RNCP37752 Coût Entreprise Consulter le site de formation
Contact : Contact scolarité
Tel : 04 72 32 50 40
Mail : estri.alternant@univ-catholyon.fr

Pré-requis
Être titulaire d’un Bac+3 (Licence) pour une entrée en 4e année ou Bac+4/5 pour une entrée en 5e année
Diplômes recommandés : LEA, LLCE, Traduction, Interprétation ou toute formation linguistique équivalente
- Gérer une prestation de service en traduction dans un cadre professionnel
- Traduire des contenus spécialisés dans différents domaines (juridique, financier, médical, technique, commercial)
- Adapter et localiser des contenus pour différents supports et publics internationaux
- Utiliser des outils numériques et logiciels de TAO pour optimiser les productions traduites
- Coordonner des projets de traduction et collaborer avec différents acteurs
- Produire des traductions audiovisuelles (sous-titrage, voice-over, adaptation)
- Réaliser des missions d’interprétation (liaison, consécutive, simultanée selon option)
- Travailler dans plusieurs langues étrangères (anglais obligatoire + LVB au choix)
- Développer un projet professionnel et un portfolio de compétences
- Appliquer une méthodologie de recherche et gérer un projet de traduction ou d’interprétation
Objectifs - Programme
- Gérer une prestation de service en traduction dans un cadre professionnel
- Traduire des contenus spécialisés dans différents domaines (juridique, financier, médical, technique, commercial)
- Adapter et localiser des contenus pour différents supports et publics internationaux
- Utiliser des outils numériques et logiciels de TAO pour optimiser les productions traduites
- Coordonner des projets de traduction et collaborer avec différents acteurs
- Produire des traductions audiovisuelles (sous-titrage, voice-over, adaptation)
- Réaliser des missions d’interprétation (liaison, consécutive, simultanée selon option)
- Travailler dans plusieurs langues étrangères (anglais obligatoire + LVB au choix)
- Développer un projet professionnel et un portfolio de compétences
- Appliquer une méthodologie de recherche et gérer un projet de traduction ou d’interprétation
Modalités pédagogiques
- Cours théoriques et séminaires universitaires
- Travaux dirigés et études de cas en traduction spécialisée
- Projets et travaux de recherche (projet de traduction/interprétation, mémoire, portfolio)
- Travaux individuels et travaux de groupe
- Ateliers pratiques en laboratoires de langues et salles informatiques avec logiciels spécialisés
Modalités d'évaluation
- Rendus de travaux ou dossiers de traduction
- Études de cas et projets de traduction ou d’interprétation
- Mises en situation professionnelle (traduction réelle, interprétation en conditions simulées)
- Présentations ou soutenances orales (portfolio, projets)
- Contrôle continu (évaluations régulières et certifications de compétences)
- Évaluations certificatives pour valider les blocs de compétences
Poursuite d'études
Cette formation vise l'insertion professionnelle.
Débouchés
- Traducteur spécialisé (juridique, technique, médical, financier, etc.)
- Traducteur audiovisuel (sous-titrage, adaptation, voice-over)
- Interprète (liaison, consécutif, simultané selon spécialisation)
- Chef de projet en traduction ou localisation
- Chargé de localisation ou content manager multilingue
- Traducteur indépendant (freelance)
- Opportunités dans agences de traduction, institutions internationales, entreprises ou médias
Indicateurs
89%Insertion professionnelle
0%Poursuite d'études
100%Satisfaction
100%Présentation à l'examen
100%Réussite à l'examen
21.3%Taux de rupture
4.4%Taux d’abandon
