Responsive Menu
Add more content here...

Warning: Attempt to read property "term_id" on false in /app/web/wp-content/plugins/responsive-menu/v4.0.0/inc/classes/class-rmp-menu.php on line 441

Warning: Attempt to read property "term_id" on false in /app/web/wp-content/plugins/responsive-menu/v4.0.0/inc/classes/class-rmp-menu.php on line 441

Warning: Attempt to read property "term_id" on false in /app/web/wp-content/plugins/responsive-menu/v4.0.0/inc/classes/class-rmp-menu.php on line 441

Warning: Attempt to read property "term_id" on false in /app/web/wp-content/plugins/responsive-menu/v4.0.0/inc/classes/class-rmp-menu.php on line 441

Warning: Attempt to read property "term_id" on false in /app/web/wp-content/plugins/responsive-menu/v4.0.0/inc/classes/class-rmp-menu.php on line 441
Retour

RNCP – niv.7 Traducteur

UNIVERSITE CATHOLIQUE DE LYON

Accessible aux personnes en situation de handicap AFPICL - ESTRI RNCP – niv.7 ECONOMIE SOCIALE ET SOLIDAIRE LYON 24 mois 12 mois Candidature de mars à septembre Gratuit pour l'alternant

Renseignements

Etablissement certificateur : UNIVERSITE CATHOLIQUE DE LYON

Fiche RNCP
n° RNCP37752
Coût Entreprise Consulter le site de formation

Contact : Contact scolarité
Tel : 04 72 32 50 40
Mail : estri.alternant@univ-catholyon.fr

Dernière mise à jour : 05/11/2025

RNCP – niv.7 Traducteur

Pré-requis

Être titulaire d’un Bac+3 (Licence) pour une entrée en 4e année ou Bac+4/5 pour une entrée en 5e année
Diplômes recommandés : LEA, LLCE, Traduction, Interprétation ou toute formation linguistique équivalente

  • Gérer une prestation de service en traduction dans un cadre professionnel
  • Traduire des contenus spécialisés dans différents domaines (juridique, financier, médical, technique, commercial)
  • Adapter et localiser des contenus pour différents supports et publics internationaux
  • Utiliser des outils numériques et logiciels de TAO pour optimiser les productions traduites
  • Coordonner des projets de traduction et collaborer avec différents acteurs
  • Produire des traductions audiovisuelles (sous-titrage, voice-over, adaptation)
  • Réaliser des missions d’interprétation (liaison, consécutive, simultanée selon option)
  • Travailler dans plusieurs langues étrangères (anglais obligatoire + LVB au choix)
  • Développer un projet professionnel et un portfolio de compétences
  • Appliquer une méthodologie de recherche et gérer un projet de traduction ou d’interprétation
Objectifs - Programme
  • Gérer une prestation de service en traduction dans un cadre professionnel
  • Traduire des contenus spécialisés dans différents domaines (juridique, financier, médical, technique, commercial)
  • Adapter et localiser des contenus pour différents supports et publics internationaux
  • Utiliser des outils numériques et logiciels de TAO pour optimiser les productions traduites
  • Coordonner des projets de traduction et collaborer avec différents acteurs
  • Produire des traductions audiovisuelles (sous-titrage, voice-over, adaptation)
  • Réaliser des missions d’interprétation (liaison, consécutive, simultanée selon option)
  • Travailler dans plusieurs langues étrangères (anglais obligatoire + LVB au choix)
  • Développer un projet professionnel et un portfolio de compétences
  • Appliquer une méthodologie de recherche et gérer un projet de traduction ou d’interprétation
Modalités pédagogiques
  • Cours théoriques et séminaires universitaires
  • Travaux dirigés et études de cas en traduction spécialisée
  • Projets et travaux de recherche (projet de traduction/interprétation, mémoire, portfolio)
  • Travaux individuels et travaux de groupe
  • Ateliers pratiques en laboratoires de langues et salles informatiques avec logiciels spécialisés

 

Modalités d'évaluation
  • Rendus de travaux ou dossiers de traduction
  • Études de cas et projets de traduction ou d’interprétation
  • Mises en situation professionnelle (traduction réelle, interprétation en conditions simulées)
  • Présentations ou soutenances orales (portfolio, projets)
  • Contrôle continu (évaluations régulières et certifications de compétences)
  • Évaluations certificatives pour valider les blocs de compétences
Poursuite d'études

Cette formation vise l'insertion professionnelle.

Débouchés
  • Traducteur spécialisé (juridique, technique, médical, financier, etc.)
  • Traducteur audiovisuel (sous-titrage, adaptation, voice-over)
  • Interprète (liaison, consécutif, simultané selon spécialisation)
  • Chef de projet en traduction ou localisation
  • Chargé de localisation ou content manager multilingue
  • Traducteur indépendant (freelance)
  • Opportunités dans agences de traduction, institutions internationales, entreprises ou médias
Indicateurs
89%Insertion professionnelle
0%Poursuite d'études
100%Satisfaction
100%Présentation à l'examen
100%Réussite à l'examen
21.3%Taux de rupture
4.4%Taux d’abandon

Besoin d 'aide ?

Contactez-nous